Biblia » Nowy Testament » NT - spojrzenie krytyczne
Fałszerze ewangelii Autor tekstu: Krzysztof Sykta
W dyskusjach dotyczących określonych
fragmentów tekstu ewangelicznego dość często podnosi się argument, że określona
fraza musi być właściwa, i należy do tekstu pierwotnego, z uwagi na to, że
występuje we wszystkich posiadanych przez nas manuskryptach, tudzież w tych
„najstarszych" lub „najlepszych", choć nie zawsze to co najlepiej zachowane musi
być bardziej wiarygodne. W analizie tekstu
Ewangelii argument ten podnosi się nader często, przyjmując obecnie
zrekonstruowany stan tekstu za „pierwotny", tylko dlatego że starsze warianty
się nie zachowały. Czy podejście takie jest właściwe?
W poniższych
przykładach wykażemy, że nawet jeśli każdy istniejący obecnie manuskrypt zawiera
wersję oficjalną, niekoniecznie oznacza to, że wersja ta jest oryginalna a świadczy to o czymś innym — o umiejętnościach usuwania z obiegu tekstów
„niekanonicznych" i skuteczności kościelnej cenzury — to co było niezgodne z kanonem szło na stos.
Łk 1:46 — Magnificat
Przykład pierwszy -
pieśń dziękczynna Marii, matki Jezusa. Przypisywanie tego fragmentu Maryi od
dawna było kwestionowane (por. Harnack „Berliner Sitzungsberichte", 1900) i dyskutowane. Najstarsze źródła starołacińskie w tym kodeksy:
Vercellensis, Veronensis, Rhedigerianus,
(które nie obejmują również wielu późniejszych dodatków) w wersecie Łk 1.46 (I
rzekła Mariam: Wielbi mój dech żywota
Pana...) posiadają odmienną lekcję "Et ait Elisabeth: Magnificat anima mea".
Mamy tu sytuację, w której z jednej strony wszystkie
dostępne teksty greckie i syryjskie zawierają wersję „Mariam", z drugiej
przekłady łacińskie zachowały lekcję inną, a sama analiza tekstu wskazuje na to,
że „Mariam" stanowi późniejszą korektę związaną z kultem maryjnym:
1. W Historii narodzin
wg Łukasza fragment ten znajduje się w części dotyczącej Jana Chrzciciela, a nie
Jezusa.
2. Hymn „Benedictus"
wypowiada ojciec Jana po napełnieniu przez Ducha Świętego:
1.67.
I Zachariasz, ojciec jego,
napełniony został Duchem Świętym; i prorokował, mówiąc:
1.68.
"Błogosławiony Pan, Bóg Izraela, gdyż wejrzał i dokonał odkupienia ludu swego;
3. Podobnie tuż przed
Magnificat Duchem Świętym zostaje napełniona Elżbieta, a nie Maria:
1.41. I zdarzyło się, że gdy Elżbieta
usłyszała pozdrowienie Marii, podskoczyło niemowlątko w jej łonie;
i napełniona została Elżbieta Duchem
Świętym.
4. Sama treść hymnu
wskazuje bardziej na dziękczynienie Elżbiety a nie Marii i zbieżna jest z proroctwem Zachariasza.
5. Po Magnificat autor
ewangelii Łukasza pisze:
1.56.
Pozostała zaś Mariam u niej około
trzech miesięcy i wróciła do domu swego.
U niej — czyli osoby,
która przed chwilą wypowiadała Magnificat.
Na autorstwo Elżbiety
wskazują też inne źródła zewnętrzne np. cytat z Nicetasa z Remesiany
(335-414) w watykańskim manuskrypcie „De psalmodiæ bono":
Cum
Helisabeth Dominum anima nostra
magnificat".
Łk 3:32 — Jam Cię dziś spłodził
Werset 3:22 Ewangelii
Łukasza w praktycznie wszystkich greckich manuskryptach zawiera słowa zgodne z Markiem: Tyś jest mój syn umiłowany,
w tobie me upodobanie. Mateusz
ma wersję jedynie nieznacznie odmienną (ten jest zamiast tyś jest etc).
Jedynym kodeksem, który zawiera odrębną lekcję, zgodną z Psalmem
2:7,jest Codex Bezae:
Synem moim jesteś Ty,
jam Ciebie dziś spłodził.
Tymczasem, jak
pisze
Bart Ehrman w swojej książce
The Orthodox Corruption of Scripture: The Effect of Early Christological
Controversies on the Text of the New Testament wersja zgodna z kodeksem Bezae była powszechna na przełomie II i III wieku i taką też wersję
znajdujemy w pismach Justyna (100-165),
Klemensa z Aleksandrii (150-215) czy Orygenesa (185-254).
Justyn w dialogach z Tryfonem pisze:
And when Jesus came to the Jordan, He was considered to be the son of Joseph the
carpenter; and He appeared without comeliness, as the Scriptures declared; and
He was deemed a carpenter (for He was in the habit of working as a carpenter
when among men, making ploughs and yokes; by which He taught the symbols of
righteousness and an active life); but then the Holy Ghost, and for man's sake,
as I formerly stated, lighted on Him in the form of a dove, and there came at
the same instant from the heavens a voice, which was uttered also by David when
he spoke, personating Christ, what the Father would say to Him: 'You
are My Son: this day have I begotten You;' [the Father] saying that His
generation would take place for men, at the time when they would become
acquainted with Him: 'You are My Son;
this day have I begotten you.'
Wers "Synem
moim jesteś Ty, jam Ciebie dziś spłodził"
wykorzystywany był przez adopcjonistów, dlatego też został zmieniony i zmieniony tak dokładnie że tylko jeden
kodeks zachował starszą wersję, mimo że była ona w użyciu jeszcze w IV wieku.
Nawet syryjska Peszitta zawiera już wersję poprawioną.
Jeżeli instytucja
Kościoła była w stanie dokonać tak gruntownej korekty (zapominając jedynie o ocenzurowaniu pism swych Ojców, widocznie nikt na to nie wpadł) to można
postawić pytanie: jakie jeszcze fragmenty Pisma, które występują we wszystkich
tzw. „oryginałach" bynajmniej nie są oryginalne? Co jeszcze wycięto a co dodano?
Na tym jednym
przykładzie widać przy tym jak dobrze
działa kościelna cenzura. Jeżeli jakiś fragment pisma wymaga zmiany, zmiana ma
charakter totalny wraz z niszczeniem wszystkich egzemplarzy ze starszą wersją,
które stają się „heretyckie"…
Mt 19:17 — Tylko Ojciec
Przykład podobny do
wcześniejszego. Werset z ewangelii Mateusza dotyczący pytania pewnego młodzieńca o życie wieczne zawiera obecnie następującą odpowiedź:
19.17. On zaś rzekł mu: Czemu mnie
pytasz o dobro?
Jeden jest dobry.
...ti me erwtas peri tou
agaqou , eis estin o agaqos
Marek i Łukasz
zawierają tekst nieco odmienny:
10.18. Zaś Jezus rzekł mu: Czemu mnie
zwiesz dobrym? Nikt [nie jest] dobrym,
jeśli nie jeden Bóg.
...ti me legeis agaqon
oudeis agaqos
ei mh
eis o qeos
Można spotkać się
wielokrotnie z tezą, że to Mateusz zmienia tekst Marka po to, by uniknąć
podejrzeń, że Jezus nie jest „dobrym", albo że nie traktuje siebie jako równego Bogu
(bo w wersji Marka nie traktuje). Tyle że za zmiany w tekście w tym konkretnym
przypadku po raz kolejny nie odpowiada autor, tylko kościelni cenzorzy, podobnie
jak powyżej walczący z adopcjonizmem. Bo to okazuje się, że
powyższy werset mateuszowy w cytatach
ojców kościoła brzmi całkowicie odmiennie niż we wszystkich zachowanych
rękopisach:
Justyn, Ireneusz, Diatesssaron /Ephrem, Epiphaniusz, Orygenes, Pseudo-Clemens,
Hipolit
przekazują
powyższy wers z Mateusza w formie nieocenzurowanej:
ti me legeis agaqon
eis estin agaqos
o pather o en tois ouvranois
w tłumaczeniu:
Czemu mnie zwiesz dobrym?
Jeden
jest dobry,
Ojciec w niebiosach.
Tekst ten został
zmieniony na:
Czemu mnie pytasz o dobro?
Jeden
jest dobry
Również Klemens cytując
ten fragment za każdym razem uzupełnia wers Mt wspominając o „Ojcu" "Ojcu
naszym" lub „Ojcu w niebiosach".
W obecnych wersjach ewangelii tj. tekście
greckim stanowiącym podstawę przekładu „Ojciec w niebiosach" został całkowicie
usunięty.
Mt 28:19 — Trójca Święta
Ostatni przykład i ostatnie słowa Jezusa w ewangelii Mateusza. Jedyny fragment ewangelii
zawierający bezpośrednie odniesienie do Trójcy Świętej. W wersji obecnej brzmi
on:
28.19. Wyruszywszy czyńcie więc uczniami wszystkie narody, chrzcząc je w imię Ojca i Syna, i
Świętego Ducha.
Tymczasem po raz
kolejny okazuje się, że np. Euzebiusz
co najmniej siedemnaście razy cytuje [ 1 ] ten fragment w wersji przednicejskiej:
28.19. Wyruszywszy czyńcie więc uczniami wszystkie narody, chrzcząc je w imię moje.
W ostatnich latach
odkryto również teksty koptyjskie zawierające ewangelię Mateusza w wersji
zgodnej z Euzebiuszem, bez formuły trynitarnej:
"Go forth into all the
world and teach all the nations in my
name in every place." (Mat 28:19 za: E. Budge, Miscellaneous Coptic Texts,
1915, pp. 58 ff., 628 i 636).
Formuła trynitarna nie występuje również w przekładzie hebrajskim Shem Toba:
"Go and teach them to
carry out all the things which I have
commanded you forever."
Te cztery powyższe
przykłady stanowią dowody bezpośredniej i
niemal doskonałej ingerencji ze
strony Kościoła w tekst ewangeliczny. „Niemal", gdyż nie ma fałszerstw
doskonałych.
Przypisy: [ 1 ] Laudes Constantini
r. XVI,
(335 ne), Historia Ecclesiastica,
ks. III,
r. V (324 ne).
Demonstratio Evangelica ks. III, r. 6 (318 ne),
Theophania « NT - spojrzenie krytyczne (Publikacja: 01-09-2013 Ostatnia zmiana: 03-09-2013)
Wszelkie prawa zastrzeżone. Prawa autorskie tego tekstu należą do autora i/lub serwisu Racjonalista.pl.
Żadna część tego tekstu nie może być przedrukowywana, reprodukowana ani wykorzystywana w jakiejkolwiek formie,
bez zgody właściciela praw autorskich. Wszelkie naruszenia praw autorskich podlegają sankcjom przewidzianym w
kodeksie karnym i ustawie o prawie autorskim i prawach pokrewnych.str. 9241 |