Biblia » Nowy Testament
Ewangelie jako tłumaczenie? Część 1 [2] Autor tekstu: Krzysztof Sykta
Wreszcie można
spotkać się z argumentem, że fragmentów greckich manuskryptów znaleziono
kilka(naście) tysięcy, w odróżnieniu od aramejskich. Powiem więcej, nakłady
Biblii w języku angielskim liczymy w
milionach i czy w związku z tym Biblię napisano w języku angielskim? Ilość
nie świadczy o jakości czy wieku, podobnie jak argument, że "większość
manuskryptów ma wersję X" — bo większość tekstów greckich pochodzi z okresu
późnego Bizancjum... Można zadać tez
pytanie: a czy ocalał jakikolwiek manuskrypt, fragment zawierający Ewangelię
Nazorejczyków / Ebionitów?Czy
przetrwała Ewangelia Marcjona? Nie, bo grecko-rzymscy szerzyciele nowej wiary
byli skrupulatni w niszczeniu tego, co nie pasowało do kanonu?
Ewangelie jako przekład
Czy ewangelie
synoptyczne mogą być nie tyle opracowaniem jednej, starszej ewangelii co raczej
lub przynajmniej częściowo przekładem
(z języka aramejskiego lub łaciny)? Takie pytanie pojawiło się niejako
mechanicznie w trakcie prac nad Synopsą polsko-grecką. W niektórych fragmentach
tekstu błędy translacyjne wydają się być wręcz ewidentne, w niektórych widać
gołym okiem rozbieżności stylistyczne, które wyglądają bardziej na dwa lub trzy
odmienne przekłady tego samego źródła a nie na poprawki redakcyjne.
Dla przykładu,
Ewangelię Łukasza charakteryzuje w wielu miejscach odwracanie kolejności zdań.
Ten sam tekst przedstawiany jest jakby „od tyłu", tak jakby autor miał inny
sposób na tłumaczenie fraz aramejskich (pisanych od lewa do prawej w odróżnieniu
od greki). Dotyczy to głównie materiału Quelle (tożsamego z Mateuszem), ale nie
tylko [ 3 ].
Przykład
pierwszy: Zgorszenie
W powyższej narracji
tekst Mateusza u Łukasza przedstawia się następująco:
Łk 17.1
= Mat 18.7
Łk 17.2.a = Mat
18.6.b
Łk 17.2.b = Mat
18.6.a
czyli na odwrót.
Pojawia się tu
również po raz kolejny podstawowy problem synoptyczny, czyli „kto od kogo
spisywał", kto tworzył, kto redagował, kto harmonizował starsze teksty… Jeżeli
przyjmiemy, że Łukasz korzysta z dwóch niezależnych źródeł — M i Q — to wtedy
powstaje pytanie jakim cudem dwaj
niezależni redaktorzy wpadli na to by połączyć tekst Q (Łk 17.1 / Mat 18.7)
z tekstem Marka (Łk 17.2, Mat 18.6).
Jeżeli całość stanowi tekst Q to: a. dlaczego w wersji Łk i Mat wygląda
zasadniczo odmiennie (to samo, tylko na odwrót, z innym słownictwem) i w jaki
sposób tekst Q (czyli z definicji nieznany Markowi) znajdujemy… w ewangelii
Marka 9.42 ? Czy Mk 9.42 to późniejsza wstawka w oparciu o Mateusza? Czy Mateusz
pisał w oparciu o Marka a później z jego dorobku korzystał Łukasz lub późniejszy
skryba?.. Im tekst bardziej zbieżny, tym większe prawdopodobieństwo
„przepisania" z jednej ewangelii do drugiej. Bo skoro większość tekstu jest
odmienna, to nieliczne przykłady identycznych w 100% wierszy zapalić muszą
światełko ostrzegawcze: coś tu jest nie tak… Przykład: Marek 13.12 -13
identyczne (słowo w słowo, łącznie z kolejnością zwrotów i samych słów) z Mat
10.21-22. Łukasz w 21.16-19 ma to samo, tylko inaczej… Czasami porównując te
same fragmenty tekstu w dwóch ewangeliach odnoszę wrażenie podobnych różnic co
np. w przekładach Warszawskim i Tysiąclecia — to samo, tylko inaczej… Tu coś
dopisane, tam inaczej ułożone, ale sens ten sam, w końcu źródło identyczne w obu
przypadkach.
W powyższym
przykładzie wszyscy trzej ewangeliści używają ponadto odmiennych wyrażeń
synonimicznych, podobnie jak przy opisywanym wcześniej „uchu igielnym":
zyskowniej = wyborniej mu bardziej = pożyteczniej
ciśnięto = wrzucono = utopiony został
kamień młynny [lithos mulikos] = młyn ośli [mulos onikos]
Większa jednak część
tekstu jest zbieżna co pozostawia pole do dyskusji.
Przykład drugi:
Nauczanie o porozumieniu polubownym (Łk 12.58-59 = Mat 5.25-26).
Łukasz pisze o
leptonie (moneta grecka), Mateusz
kodransie (rzymska). Łukasz -
komorniku (gr. praktor) i
urzędniku miejskim (gr. archont) ,
Mateusz — słudze i
sędzim. Albo więc Łukasz
„hellenizuje" tekst pierwotny Mateusza, albo obaj inaczej tłumaczą identyczny
tekst aramejski (lub korzystają z odmiennych tłumaczeń Quelle).
Przykład trzeci:
Lampa.
U Łukasza chowana
jest pod leżanką (8.16) lub "w
ukryciu" (dublet w 11.33). U Mateusza:
pod korcem (koszem). U Marka: "pod
leżanką lub pod korcem" (4.21)! Prawdopodobnie każdy z ewangelistów inaczej
tłumaczy to samo, wieloznaczne słowo aramejskie (ang.
split words).
To łączenie dwóch
odmiennych wyrażeń jest również znamienne. Jeden ewangelista używa zwrotu A,
drugi B, a trzeci łączy oba wcześniejsze pisząc A+B ...
Uwagę zwracają
również dublety — te same fragmenty teksty występujące dwukrotnie w różnych
miejscach (tak jak powyżej Łk zawiera dwie wersje przypowieści o Lampie) i zgadliście, w każdym ztych dwóch
miejsc tekst — za każdym razem! — przedstawia to samo, tylko innymi słowami.
Np.:
Mt 10.26. ...Nie ma
bowiem
nic
zasłoniętego,
co nie będzie
odsłonięte i nic
ukrytego,
co nie będzie
poznane.
vs:
Mk 4.22. Nie ma
bowiem
nic
ukrytego,
co by nie miało być
ujawnione,
ani nie zdarza się
skryte,
jeśli by nie miało
wyjść na jaw.
To samo tylko
inaczej...
Albo:
Mt 19.30. Wielu zaś
będzie pierwszych
ostatnimi, i ostatnich
pierwszymi.
vs:
Mt 20.16. Takoż
będą ostatni
pierwszymi, i pierwsi ostatnimi
To samo, tylko na
odwrót...
Przykład czwarty:
Dalmanuta
W wersji Marka
(8.10) Jezus … przybył w okolice
Dalmanuty, Mateusza (15.39) — do ziemi
Magadan. Tak brzmi wersja oficjalna,
tymczasem łacińskie wersje Marka zawierają termin
Magdalnuta a różnorakie wersje
Mateusza, licząc od najbardziej popularnej:
Magadan (w. aleksandryjska),
Magdalę (w. bizantyńska), do tego
jeszcze Magedan,
Magedę,
Magidam,
Magdu (w. aramejska),
Melegadę,
Magaidę i
Magidan !
Tak jak w wielu
podobnych przypadkach rozwiązaniem może być źródło pierwotne, inaczej przełożone
przez niezbyt rozgarniętego tłumacza (tu: Marka, który z „ziemi Magedan" zrobił
„Dal-manutę"). Sposób w jaki z „synów burzy" powstali Boanereges wskazuje na
poprawność powyższego rozumowania. R. Hams
pisze:
Dalmanutha
is the transliteration of the Aramaic equivalent
of εἰς τὰ μέρη , which by some form of
dittography took the place of the proper name.
I taki jest też
ogólny pogląd — Marek źle przetłumaczył aramejski oryginał. Tylko zaraz...
przecież Marek nie miał mieć żadnego dostępu do „aramejskich oryginałów" bo te
po prostu nie istniały wg greek primacists.
Jednak faktyczny obraz skali błędów w
tłumaczeniu da nam porównanie greckiego NT z aramejską Peshittą i
przekładami starołacińskimi, ale o tym w kolejnym artykule.
1 2
Przypisy: [ 3 ] Inne przykłady
to:
Po owocach poznacie
ich
Łk 6.44 / 6.43 = Mt
7.16 / 7.17-18
Skarbiec serca
Łk 6.45a / 6.45b =
Mt 12.34 / 12.35
Znak Jonasza
Łk 11.31 / 11.32 =
Mt 12.42 / 12.41
Bluźnierstwo
Łk 12.10a / 12.10b =
Mt 12.31b / 12.32a
Ciasna brama
Łk 13.23 / 13.24 =
Mt 7.13 / 7.14
Odrzucenie Synów
Królestwa (III)
Łk 13.28a / 13.28b /
13.29 = Mt 8.12b / 8.12a / 8.11
SE.37 Prawo i gwałtownicy
Łk 16.16a / 16.16b /
16.17 = Mt 11.12 / 11.13 / 5.18 « Nowy Testament (Publikacja: 06-09-2013 )
Wszelkie prawa zastrzeżone. Prawa autorskie tego tekstu należą do autora i/lub serwisu Racjonalista.pl.
Żadna część tego tekstu nie może być przedrukowywana, reprodukowana ani wykorzystywana w jakiejkolwiek formie,
bez zgody właściciela praw autorskich. Wszelkie naruszenia praw autorskich podlegają sankcjom przewidzianym w
kodeksie karnym i ustawie o prawie autorskim i prawach pokrewnych.str. 9260 |