Dziedziny :
· [1]
· [1]
· [1]
· [2]
· [7]
· [6]
· [1]
· [1]
· [4]
· [6]
· [6]
· [2]
· [3]
· [1]
· [1]
· [2]
· [14]
· [3]
· [3]
· [1]
· [3]
· [10]
Podstawy juryslingwistyki. Język w prawie - prawo w języku Dziedzina: Państwo, prawo i ekonomia Autor: Jerzy Pieńkoś Miejsce i rok wydania: Warszawa 1999 Wydawca: Muza SA Liczba stron: 232 Wymiary: 14x20 cm ISBN: 83-7200-492-7 Okładka: Miękka Ilustracje: Nie Cena: 21,00 zł (bez rabatów)
[ Pozycja niedostępna ] Opis Prezentowana monografia jest owocem wieloletnich przemyśleń i refleksji, jak również szczegółowych badań naukowych autora w zakresie związanych z tematem pracy dyscyplin naukowych, językoznawstwa (zwłaszcza stosowanego), translatoryki (przekładoznawstwa), leksykologii, leksykografii, no i oczywiście prawa. Praca ta powstała jako wynik zainteresowań autora problematyką języka prawa (prawnego i prawniczego) i jego funkcjonowania w społeczeństwie. Do podjęcia tematu pracy niemało też przyczyniło się doświadczenie nabyte w pracy dydaktycznej na Wydziale Neofilologii i Prawa Uniwersytetu Warszawskiego oraz Uniwersytetu im. A. Mickiewicza w Poznaniu.
Refleksje, przemyślenia i doświadczenie wynikające z wykształcenia filologicznego i prawniczego, jak również z praktyki autora jako wieloletniego tłumacza tekstów prawnych i prawniczych stanowiły znakomitą pomoc i okazję do zamierzonej od wielu lat prezentacji treści zawartych w monografii.
Niniejsza monografia nie jest zwartym wykładem, lecz zawiera jedynie rozważania na temat juryslingwistyki w odniesieniu do wybranych zagadnień tej nowej dyscypliny naukowej, które autorowi wydawały się najbardziej istotne dla opisania języka w prawie i prawa w języku. Stąd z niezwykle bogatej problematyki przedmiotu wybrano tylko niektóre wątki, ale - zdaniem autora - najbardziej istotne.
Tak dobrana tematyka pracy nie wyczerpuje, rzecz oczywista, jej złożonej problematyki. Stanowi jedynie skromny przyczynek do badań mających na celu wzbogacenie polskiej literatury przedmiotu, która w porównaniu z piśmiennictwem zagranicznym nie jest zbyt obfita. Nadszedł czas, aby w nauce polskiej szerzej i głębiej potraktować ten aspekt językoznawstwa, który w odniesieniu do prawa nazywa się lingwistyką prawa, a w szerszym znaczeniu obejmuje on badania nad językami prawa i nad prawem języka.
Niezwykła obecnie ekspansja Europy wielojęzycznej i multijurydycznej stwarza dodatkowy impuls do badań i nadaje nowy wymiar rzeczywistości prawnej na tym kontynencie. Poruszane w pracy zagadnienia, nawiązujące do kontaktów języka z prawem, mają ukazać szerokie pole do badań, jakie współczesna rzeczywistość Europy i świata oferuje prawnikom i językoznawcom, mającym uzasadniony interes i potrzebę komunikowania się ze sobą. Lingwistyka prawa, ta swoista poetyka prawa, stwarza nie tylko im stosowną obecnie okazję do nowego spojrzenia na funkcjonowanie języka w prawie i prawa w języku.
Z Przedmowy
Spis treści
CZĘŚĆ I. Juryslingwistyka: Aspekty językowe i prawne
Rozdział I. Próba opisu języka prawnego i prawniczego
Rozdział II. Juryslingwistyka. Lingwistyka prawa
Rozdział III. Język prawny i prawniczy. Wzajemne relacje
Rozdział IV. Problematyka badań nad językowymi aspektami zjawisk prawnych
Rozdział V. Uwagi o dyskursie prawnym
Rozdział VI. Funkcje, struktura i istota języka prawa
Rozdział VII. Charakterystyka języka prawa
Rozdział VIII. Zagadnienie tworzenia i jakości języka prawa
Rozdział IX. Słownictwo prawnicze i jego specyfika
Rozdział X. Język prawny i prawniczy jako język specjalistyczny
Rozdział XI. Zagadnienie znaczenia w języku prawnym
Rozdział XII. O definicjach w prawie
Rozdział XIII. Kilka uwag o wypowiedzi prawnej
Rozdział XIV Realizacja tekstu prawnego
Rozdział XV. Języki i systemy prawne we wzajemnym kontakcie
Rozdział XVI. Problematyka leksykografii prawniczej
CZĘŚĆ II. Juryslingwistyka: Aspekty translatoryczne
Rozdział I. Specyfika przekładu tekstów prawnych i prawniczych
Rozdział II. Przekład sądowy
Rozdział III. Prawnik w roli tłumacza czy tłumacz w roli prawnika?
Rozdział IV. Przekład tekstów na potrzeby międzynarodowego obrotu prawnego
Rozdział V. Kulturowy i społeczny wymiar przekładu tekstów prawnych
Rozdział VI. Patologia terminologii i w terminologii
Rozdział VII. Podstawowe problemy terminologiczne w pracy tłumacza
Rozdział VIII. Prawo a przekład. Konflikt interesów?
Rozdział IX. Problemy przekładu tekstów prawnych i prawniczych z punktu widzenia tłumacza
Rozdział X. O ekwiwalencji funkcjonalnej w przekładzie tekstów prawnych
Rozdział XI. Tłumaczenie tekstów prawnych z języka i na język o ograniczonym zasięgu
Rozdział XII. Wielojęzyczność prawa Wspólnot Europejskich a zagadnienie przekładu tekstów prawnych
CZĘŚĆ III. Juryslingwistyka: Dydaktyczne aspekty przekładu tekstów prawnych
Rozdział I. Nauczanie języków specjalistycznych. Elementy metodyki
Rozdział II. Dydaktyka języka prawaPodziel się swoją opinią o tej książce..